日文翻譯 x 最具日式情懷的畫家 – 歌川廣重

1隅田川水神の森真崎  x 日文翻譯

隅田川水神の森真崎,出自《名所江戸百景》

廣重的畫饒富日本傳統美學,雅致、細膩,抓住了日本的獨特美學。

歌川廣重(安藤廣重)出生於江戶時期消防隊員之家,浮世繪三傑之一的他,以風景版畫最廣為流傳。在他的作品中,細膩的筆法、悵然的意境,非常符合日本藝術的傳統美感,或許不見大山大浪的氣勢磅礡,卻能從中看出,四季風花雪月優雅的寂靜。

2王子音無川堰棣 世俗大瀧ト唱 x 日文 翻譯

王子音無川堰棣 世俗大瀧ト唱,出自《名所江戸百景》

在他的畫中,沒有湍急的河流,卻是水量豐沛,顏色內斂且深遠。文明的發源地總是河邊,是涓滴流水蘊蓄出沃土,看著彷彿是對大自然的感謝,與從中獲得的安詳。

他的出道作品──《東海道五十三次》,正式將風景繪推到與當時風靡的役者繪、美人繪一樣的地位,以北齋前後相繼,帶來風景繪的最大浪潮。

3夜之雪 x 日文 翻譯公司

夜之雪,出自《東海道五十三次》

這張的地名為蒲原,是此本系列中各地方中最能作為代表的地區。寒夜裡白雪靄靄,趕路的人們蜷著身體前行,四周寒風刺骨,人體微微發熱,暈著光,即便艱辛也不畏前程。

東海道為江戶到京都的必經道路,路途間有許多驛站(類似休息站的地方)廣重曾經親自走過,並以他的眼、他的筆,記錄下一切,古時出遠門不易,也算是替當時無法出遊的百姓們,揭開日本各地樣貌神秘的面紗。

4吉原 x 日文翻譯公司

吉原,出自《東海道五十三次》

旅人在吉原的驛站暫此小憩,後方亦有趕路的人,表現出在休息站一地,人流來來去去,驛站讓趕路的人喘息,也是一個社交場所,相互分享彼此路程所見,為本來毫無關聯的人們,結下一點緣分。

日本知名小說家永井荷風曾經提到:

“広重の作品に接すれば直に日本らしき純粋な地方的感覚を与へられる”

“若是接觸廣重的作品,可以直接感受到最屬於日本各地的純粹”

日本的文化特質一直都是內斂、幽靜並帶一點孤寂感,不只是現今文學、影視作品,在古代就已形成這樣的美感觀念。這也是為甚麼廣重能深受世人喜愛的原因之一。

5浅草金龍山 x 日文翻譯社

浅草金龍山,出自《名所江戸百景》

冬季一片雪白,與建材、燈籠的紅相互映照,即便用了紅色,卻不像平時那般火一樣的刺眼,反倒是帶來一種沉著感;即便用了冰冷的雪白,卻不向平時刺骨,反而有一種安定感。這就是廣重的魅力,如溫水般,緩緩流淌進人心,相較於熱情如大火,燭火般地內斂更能走進日本國民的心。

廣重生平製作數量最龐大的作品,也是最後的作品──《江戶名所百景》,共計120幅(當中有三件為弟子於廣重逝世後完成,二件為弟子之作品)。廣重擅於描繪景色,尤以自然景色最為後人所讚揚,他那般細緻卻精鍊的筆法,並非一般人可得之技巧,還有那雙帶有溫度的雙眼,是秉持著什麼樣的態度去觀察,才能打破時空,讓已是令和年間的我們,去欣賞江戶時期自然優雅的姿態。

6大橋驟雨 x 日文 翻譯社

大橋驟雨,出自《名所江戸百景》

大橋驟雨為廣重最知名的畫作之一,利用粗線條及細線條交互的呈現,完美重現夏季雷雨的又大又急,路人呈現近於奔跑的姿態,也讓我們想起夏天在外面突然遇到午後雷陣雨卻忘記帶傘的窘況呢(笑)

日本國土四季微妙變化,將詩情寄於繪畫之中,廣重的畫,人、景、生活並存,以庶民的生活作為基準,再加上日本人熱愛「雪月花」成痴,見者皆能引起很大的共鳴,若是以這點來看廣重的畫,就能發現他其實是在抒發民情,將日本的人情味率直表達出來。

7日本橋 x 日文翻譯

日本橋,出自《東海道五十三次》

作為重要交通要道的日本橋,百姓辛勤工作的景象也被捕捉下來,他所看重的便是平民所感,細於觀察並動筆抒發,以現在的話來說,是一名非常具有「同理心」的繪師。

最後廣重不僅是深受日本國民所愛,也名揚國外,畫作深受印象派畫家的喜愛,畢竟物哀(もののあわれ),觸景後所產生的讚嘆,這種美學意識至今仍被認為是日本獨特的大和文化之一,除了文學之外,廣重也在浮世繪上,將此點發揚光大,同時也因為文化之特別,才能成就一名最具「日式情懷」的繪師。


這是樂利豐與透明翻譯合作的日本浮世繪分享系列,更多翻譯內容與翻譯服務請洽:透明翻譯


參考資料:

後藤茂樹 (1975)。浮世絵大系広重。日本:集英社

宮竹正 (2006)。浮世狂歡浮世繪。台灣:好讀出版社


文章來源:特約社編 kimiko


想看更多透明翻譯的浮世繪分享,請點:透明翻譯合作分享 x 日本浮世繪

更多 翻譯 內容,請持續追蹤 透明翻譯粉絲團

想了解更多透明的商業翻譯:透明的商業翻譯

想了解更多透明的翻譯保固:透明的翻譯保固


我們是品牌的社群內容製造商,專注於品牌的 社群行銷 與 數位廣告 ,了解更多請點:樂利豐